昼ごはんのきくらげ炒めを食べていると、中国人の奥さんが、「あら、きくらげ Cloud ear fungus 雲耳茸(菌?) ねー、おいしいわよねー」、「そうそう、すごいうまいよ、きくらげ大好き」って言ってたら。隣で食べていた、インド人のだんなさんが、「なんだって?なんだそれ?」とおどろいていた。
僕がうろ覚えの中華料理店のメニューにあった「edible fungi (食用菌類)」という表現を使ったのも、かなり変な感じに聞こえたのだと思う。ちゃんと「マッシュルームの一種だ」とフォローしたけど、菌という単語のイメージがやっぱりよくないんだろうか?
海苔や、ワカメも不思議がられる。なんだそれは、うまいのか?って、、街中に Sushi Bar とか、簡単な外食としてスーパーやモールでもよく見かけるのに、食べないのかね?
先日も、きしめんパスタ(フェッチーニ)ココナツカレーをお弁当に持っていったときも。インド人の奥さんが、それパスタよね?それカレーよね?って不思議そうに聞いてきた。そのときは何が、変なのか分からなかったけど、やっぱインドのカレーは、ご飯であって、パスタにかけるのが変なのかも。同じ炭水化物だからいいと思うけど。
学生の頃食べていた、「納豆カレーうどん」を見せてもっと驚かせてみたいもんだ。
- http://eeyann.blog36.fc2.com/tb.php/197-a0f2bc9b
0件のトラックバック
カライッ!カライッ!
って、ビックリしてましたwww
インド人ように辛くしたので、俺も辛すぎて食べれませんでした。